《国风·豳风·狼跋》译文及注释

译文
老狼前行踩颈肉,后退又要绊尾跌。公孙挺着大肚囊,脚穿红鞋稳步踏。
老狼后退绊尾跌,前行又踩肥下巴。公孙挺着大肚囊,品德声望美无瑕。

注释
跋(bá):践,踩。
胡:老狼颈项下的垂肉。
载(zài):则,且。疐(zhì):同“踬”,跌倒。一说脚踩。
公孙:国君的子孙。硕肤:大腹便便貌。
赤舄(xì):赤色鞋,贵族所穿。
几几:鲜明。
德音:好名声。
不瑕:无瑕疵,无过错。
瑕:疵病,过失。或谓瑕借为“嘉”,不瑕即“不嘉”。

参考资料:
1、朱 熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社,1987:65-66
2、王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:320-321
3、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:313-315

原文《国风·豳风·狼跋》

[先秦] 佚名

狼跋其胡,载疐其尾。公孙硕肤,赤舄几几。
狼疐其尾,载跋其胡。公孙硕肤,德音不瑕?