译文
我是古帝高阳氏的子孙,我已去世的父亲字伯庸。
岁星在寅那年的孟春月,正当庚寅日那天我降生。
父亲仔细揣测我的生辰,于是赐给我相应的美名。
父亲把我的名取为正则,同时把我的字叫作灵均。
天赋给我很多良好素质,我不断加强自己的修养。
我把江离芷草披在肩上,把秋兰结成索佩挂身旁。
光阴似箭我好像跟不上,岁月不等待人令我心慌。
早晨我在大坡采集木兰,傍晚在小洲中摘取宿莽。
日月穿梭,时光永不停息,春去秋来,交替永无止境。
想到草木不断地在飘零凋谢,不禁担忧美人也会日益衰老。
何不趁着壮年除去秽恶之行,改变眼前这种法度呢?
骑着千里马万里驰骋,我愿意为君王开启圣贤路!
注释
高阳:颛顼之号。
苗裔(yì):苗,初生的禾本植物。裔,衣服的末边。此苗裔连用,喻指子孙后代。
朕:我。
皇:美。
考:已故的父亲。
摄提:太岁在寅时为摄提格。此指寅年。
贞:正。
孟:开始。
陬(zōu):正月。
庚寅(gēng yín):指庚寅之日。古以干支相配来纪日。
降:降生。
揆(kuí):推理揣度。
肇(zhào):开始。
锡(cì):通“赐”。
名:命名。
字:表字,这里活用作动词,起个表字。
内美:内在的美好品质。
重(chóng):再。
扈(hù):楚方言,披挂。
江离芷:均为香草名。
纫(rèn):草有茎叶可做绳索。
秋兰:香草名。即泽兰,秋季开花。
汩(gǔ):水疾流的样子,此处用以形容时光飞逝。
不吾与:宾语前置,即“不与吾”,不等待我。
搴(qiān):拔取。
揽(lǎn):采摘。
宿莽:草名,经冬不死。
忽:迅速的样子。
代序:指不断更迭。
惟:思虑。
迟暮:衰老。
抚:趁。
此度:指现行的政治法度。
骐骥(qí jì):骏马。
道:通“导”,引导。
- 参考资料:
- 1、王泗原.楚辞校释.北京:中华书局出版社,2014:9-82
- 2、王承略.离骚全图.济南:山东画报出版社,2016:3-63
- 3、崔富章 等注释.楚辞.杭州:浙江古籍出版社,2011:1-19
- 4、徐中玉 金启华.中国古代文学作品选(一).上海:华东师范大学出版社,1999:30-39
- 5、许志刚.中国古代文学作品选(先秦秦汉卷).沈阳:辽海出版社,2006:162-167
- 6、文怀沙.楚辞今绎.北京:东方出版社,2015:1-49
- 7、黄寿祺 梅桐生.楚辞全译.贵阳:贵州人民出版社,1984:1-30
- 8、何新.何新品《楚辞》.北京:中国文联出版社,2016:3-58
- 9、李星.离骚三辨——谨以此文作为伟大诗人屈原逝世二千二百六十周年的纪念.汉中师院学报,1983(1):70-77
- 10、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:735-756