《浣溪沙·谁道飘零不可怜》译文及注释

译文
谁说花儿凋零不令人生起怜爱之情呢?当年同游之时正是春花竞放的美好时光。而今友人已去,空余自己独身一人。
眼前一片红花刚刚被春雨打湿花瓣,丝丝嫩柳在烟霭中随风摇曳。在夕阳落照前的美景令少女为之梦断魂销。

注释
飘零:飘落零散。旧游:昔日之游。
断肠人:形容伤心悲痛到极点的人。经年:一年或一年以上。
晕红:形容海棠花的色泽。才:一作“疑”。着雨;春雨微着。
柔绿:柔嫩的绿柳。一说嫩绿的叶子。此句一作“晚风吹掠鬓云偏。”
倩魂:指少女美好的心魂。典出陈玄祐《离魂记》里倩娘离魂的故事。销尽:茫然若失。销尽;消散。

参考资料:
1、《经典读库》编委会编着,人间最美纳兰词精选,江苏美术出版社,2013.11,第242-243页
2、陈水云着,唐宋词在明末清初的传播与接受,中国社会科学出版社,2010.10,第390页

原文《浣溪沙·谁道飘零不可怜》

[清代] 纳兰性德

谁道飘零不可怜,旧游时节好花天。断肠人去自经年。
一片晕红才着雨,几丝柔绿乍和烟。倩魂销尽夕阳前。