《长歌行》译文及注释

译文
一个人活在世上,就算没法做个安期生那样的仙人,喝醉了,在东海里骑着鲸鱼玩耍游荡;
也该做个李西平那样的名将,带兵杀敌,收复沦陷的国土与首都长安。
可怜我,什么功名也没建立,年龄却已老大,白发萧骚;
傍晚躺在这成都的古庙,眼见着落日的余晖,装点这僧房的纱窗。
哎,难道我这个驰骋沙场的杀敌能手,就成了这么个做做诗的无用之辈,像寒蝉那样?
酒兴来时我把桥边酒家的酒都买光;长长的酒瓶,把大车全都堆满。
唤来了乐队奏起悲壮的音乐助兴,喝起来犹如黄河水倾倒在鉅野中一样。
我平时滴酒不沾,这番豪迈气概,顿时令许多人惊讶感叹。
国仇还没报,壮士已衰老;匣中宝剑耐不了寂寞,半夜里发出阵阵吟啸。
什么时候在三更大雪中收复了飞狐城,凯旋归来,与将士宴会欢笑!

注释
长歌行:汉乐府曲调名。
安期生:传说是秦始皇时的仙人。
犹当:应当。表愿望。
李西平:唐朝名将李晟(成)因平定叛乱有功,封为西平王。
枭(xiāo):杀。
旧京:指唐朝京城长安。唐德宗兴元元年(公元784年)六月,李晟从叛将朱泚手中收复长安城。
种种:头发短的样子。
来无情:无情地生长。
成都:今在四川省成都市。陆游时在成都,寄寓在多福院。
岂其:难道。表反诘。
寒螀(jiāng):寒蝉。似蝉,体较小。
市桥:桥名,在成都石牛门。
磊落:酒瓶堆叠的样子。
哀丝豪竹:指悲壮的音乐。丝:弦乐器;竹:管乐器。
剧饮:放量喝酒。
鉅野:古代大泽名。旧址在今山东鉅野县附近,临近黄河。
顿:立刻。
匣:剑鞘。
宝剑夜有声:这是表示壮志难酬的不平之鸣。
何当:哪时能够。
凯旋:胜利归来。
飞狐城:在今河北省涞源县。当时被金人侵占。

参考资料:
1、陆游.陆游经典作品选 .重庆:西南师范大学出版社 ,1995年6月版:第45页

原文《长歌行》

[宋代] 陆游

人生不作安期生,醉入东海骑长鲸;
犹当出作李西平,手枭逆贼清旧京。
金印辉煌未入手,白发种种来无情。
成都古寺卧秋晚,落日偏傍僧窗明。
岂其马上破贼手,哦诗长作寒螀鸣?
兴来买尽市桥酒,大车磊落堆长瓶;
哀丝豪竹助剧饮,如锯野受黄河倾。
平时一滴不入口,意气顿使千人惊。
国仇未报壮士老,匣中宝剑夜有声。
何当凯旋宴将士,三更雪压飞狐城!